
Rinchen TerdzodTD2476དྲག་དམར་བཀའ་མ་འོ་བྲན་ལུགས་སུ་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
61-9-1a
༄༅། །དྲག་དམར་བཀའ་མ་འོ་བྲན་ལུགས་སུ་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། ཆོས་ཉིད་ཞི་ལས་གཡོ་མེད་ཀྱང་། །གདུག་གཏུམ་དྲེགས་པའི་གཉེན་པོ་རུ། །ཆེར་ཁྲོས་དབང་དྲག་ལྷག་པའི་ལྷར། །བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་ཙམ་བཤད། །འདིར་དྲག་དམར་འོ་བྲན་ལུགས་སུ་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། སྟེགས་བུའི་ཁར་མཎྜལ་སྒོ་རྫོགས་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་ཟླ་གམ་གསུམ་ལྡན་རྩིབས་བརྒྱད་ཐོད་རས་བསྐོར་བ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པའམ་རས་བྲིས་བཀྲམ། དེའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི་ཁར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རས་ཆོས་འབྱུང་དང་སྔགས་བྲིས་པས་བཀབ། སྟེང་ནས་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཅན། ནུབ་ཏུ་དྲིལ་བུ། བྱང་དུ་སེང་ཕུར། དབུས་སམ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་སྡིག་གི་གཟུགས་རྣམས་བཞག །མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། གཞན་ཡང་ལས་བུམ། མིག་དར་མེ་ཏོག་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། སྔོན་འགྲོ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་ལ་མཚམས་བཅད། ཧོཿ སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་གུས་མཆོད་སྡིག་བཤགས་ཡི་རང་འབུལ། །ཀ་
61-9-1b
དག་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དངོས་གཞི་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་གུར་བླ་རེ་འཁྲིགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་རི་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་འབར། །ཕྱི་རོལ་གསེར་འཁོར་མེ་འཁོར་རྩིབས་སྟོང་འབར། །རྩིབས་སྟེང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལྕགས་སྡིག་འགྱེད། །དབུས་སུ་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་པདྨའི་སྟེང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དབུས། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀཿ མེ་ཕུང་ལྟར་དམར་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པའི་གཟུགས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ནམ་མཁར་ཕྱར། །ཕྱག་གཡོན་ཐུགས་སྤྲུལ་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་ནི། །མིག་དགུ་བགྲད་ཅིང་ཁ་དགུས་དགྲ་བགེགས་ཟ། །བཅོ་བརྒྱད་རྭ་ཡིས་གདོན་བགེགས་སྙིང་ནས་འཛིན། །ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་སྟོང་གསུམ་འགེངས་པ་འཛིན། །ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་མགོ་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱ

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2476中被称为'猛红教言口传派'的修法及其灌顶的章节。
猛红教言口传派的修法及其灌顶的章节。
嗡  स्वास्ति （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥），法性寂灭本不动，为伏刚强暴戾敌，盛怒权猛胜诸尊，敬礼略说修持法。
此处，与被称为'猛红口传派'的修法相关的灌顶分为三部分：准备仪轨，正行修法，以及灌顶仪轨。
首先是准备仪轨：在法座上，放置一个具有完整坛城图案的曼扎盘，中心是具有三个月牙形的法源，八瓣莲花，周围环绕着颅骨念珠，用彩粉绘制或用唐卡展示。在中心，在曼扎上放置一个装满甘露的颅器宝瓶。用胜乐金刚像和咒语覆盖镜子，并用红色丝绸帐篷覆盖。在坛城的东面放置金刚杵，南面放置装满甘露的颅器，西面放置铃，北面放置降魔杵。在中央或东面放置金刚杵和铁钩的形象。前方放置朵玛，酒，和食子，周围环绕着供品。此外，准备业力宝瓶，眼罩，鲜花等所有必要的物品。
第二是修法：前行是驱逐障碍和设置结界。
ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，感叹词）三身诸佛遍虚空，顶礼敬供忏悔随喜献，
本来清净法界中，皈依发心金刚萨埵。念诵三遍。正行是：
ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）金刚地基，罗刹帐篷交织，智慧火焰山，五色燃烧。外围是金色轮，火焰轮，千辐燃烧。辐条上，幻化使者挥舞铁钩。中央是四大元素，须弥山，莲花之上，各种金刚的中心是宫殿。具备所有特征，装饰着忿怒尊的饰品。八辐轮的中心是法源的中心。金刚 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字燃烧，从中放射出光芒。化现忿怒莲花明王黑汝嘎，如火焰般赤红，愤怒而狂暴的身形。右手高举九尖金刚杵，左手持着心之化现的黑色铁钩。九眼圆睁，九口吞噬敌人和障碍。十八根角从根部抓住恶魔和障碍。再次化现无数化身，充满三千世界。头戴干颅骨冠冕，身披湿人头项链。张开嘴，露出獠牙，

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2476 Chapter on the Sadhana and Empowerment Known as 'Dragmar Kama Odrän Style'.
Chapter on the Sadhana and Empowerment Known as 'Dragmar Kama Odrän Style'.
ཨཱོྃ་སྭསྟི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om Svasti, Auspicious!） Though Dharmata is unmoving in peace, As an antidote to the fierce and arrogant, Angrily, powerfully, surpassing the deities, I prostrate and briefly explain the Sadhana.
Here, the empowerment associated with the Sadhana known as 'Dragmar Odrän Style' is divided into three parts: the preparatory arrangements, the actual method of practice, and the empowerment ritual.
First, the preparatory arrangements: On the altar, place a mandala with complete gates, in the center of the common ground, a Dharma source with three crescent moons, an eight-petaled lotus, surrounded by a rosary of skulls, drawn with colored powders or displayed on a painted cloth. In the center, on a stand, place a vase filled with essence, topped with a skull cup filled with nectar. Cover the mirror with an image of Hevajra and mantras written in sindhura, and erect a red silk canopy above. To the east of the mandala, place a vajra; to the south, a skull cup filled with nectar; to the west, a bell; and to the north, a kīla. In the center or to the east, place images of a vajra and an iron hook. In front, place torma, rakta, and offerings, surrounded by outer offerings. Also, prepare a karma vase, blindfold, flowers, and all other necessary items.
Second, the method of practice: The preliminary is to expel obstacles and set boundaries.
ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hoḥ） To the assembly of deities of the three kayas pervading the sky, I prostrate, offer with reverence, confess sins, rejoice, and offer.
In the pure realm of reality, I take refuge and generate the Vajra mind to liberate all beings. Recite three times. The main practice is:
ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hūṃ） Vajra ground, Raksha tent intertwined, Wisdom fire mountain, five colors blazing. Outer golden wheel, fire wheel, thousand spokes blazing. On the spokes, emanated messengers wield iron hooks. In the center, four elements, Mount Meru, upon a lotus, In the center of various vajras is a palace. Complete with all characteristics, adorned with wrathful ornaments. In the center of the eight-spoked wheel is the center of the Dharma source. Vajra ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hūṃ） letter blazing, from which emanates light. Wrathful King Padma Dragpo Heruka, Red like a fire mass, wrathful, turbulent, and terrifying form. Right hand raises a nine-pointed vajra to the sky. Left hand holds a black iron hook, an emanation of the mind. Nine eyes glaring, nine mouths devouring enemies and obstacles. Eighteen horns seize demons and obstacles from the heart. Again, emanate countless emanations, filling the three thousand worlds. Adorned with a crown of dry skulls, a garland of wet heads hanging down. Mouth open, bared fangs,

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་བགྲད། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་བཞིན་འབར། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་གར་གྱི་ཉམས་དགུར་ལྡན། །པང་ན་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོ། །གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་ཅིང་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་
61-9-2a
མཐོན་མཐིང་མདོག །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་བུམ་པར་སྐུ་བརྟེན་བཞུགས། །གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། །མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས། །འཛུམ་ཞལ་མཛེས་ལྡན་ཟ་འོག་བེར་ཆེན་གསོལ། །ཤེ་འུའི་སྙན་ཞུ་རྒོད་ལྡེམ་རྩེ་སྒྲོས་བརྒྱན། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་ལྡིང་ནི། །སྤུ་གྲིའི་མེ་གཤོག་འབར་བ་གཡོབ་ཅིང་རྡེབ། །ཕྱོགས་བཞིའི་རྩིབས་ལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ནི། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །གར་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བདེ་བའི་རོ་ཡིས་གང་། །མཚམས་བཞིར་བཅུད་ལྡན་རིན་ཆེན་བུམ་པས་བརྒྱན། །ཤར་སྒོར་གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་སྔོན་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་དྲག་པོར་སྒྲེང་། །ལྷོ་སྒོར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར། །གཡས་པ་རལ་གྲི་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། །ནུབ་སྒོར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་རྟ་སྐད་འཚེར། །དབྱུག་ཐོ་ཕྱར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་མེ་ཆེན་འབར། །བྱང་སྒོར་ཡཀྴ་མེ་དབལ་མཐིང་ནག་བརྗིད། །ཐོ་ཆེན་ཕྱར་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུ་མེ་འབར་གདེངས། །ཀུན་ཀྱང་རྔམས་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་སྐུ་ལས་འབར། །ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོས་མཚན་པར་གྱུར། །ཅེས་པས་གསལ་བཏབ་ལ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་
61-9-2b
ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། རྔ་ཡབ་གླིང་དང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ། །ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ནས། །པདྨ་དྲག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དང་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་བརྗོད་པའི་མཐར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱས་ཏེ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ་མོ། །ཧོཿ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་འོད་དཔག་མེད། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ཞེས་པས་དབང་བསྐུར། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧོཿ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་རྫས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་པོ་ནང་གི་རྫས། །གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་གསང་བའི་རྫས། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དམ་ཚིག་རྫས། །ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་གཏོར་མའི་རྫས། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན། །འདོད་ཆགས་དག་པ་རཀྟའི་མཚོ། །སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་དོན་དམ

【现代汉语翻译】
身具三处红色圆满，头发、胡须、眉毛如火焰般燃烧。具备八种威严的装饰，拥有九种舞蹈的姿态。怀中抱着明妃金刚空行母（Vajra Dakini），肤色蓝色，手持钺刀和颅碗，彼此拥抱，达到二合为一的境界。心间是金刚手（Vajrapani），深蓝色，右手持金刚杵，左手结期克印。安住在黄金制成的佛塔宝瓶中。主尊头顶是莲花生（Padmasambhava），深蓝色，手持金刚杵、颅碗和卡杖嘎（khatvanga），面带微笑，身穿华丽的锦缎法衣，头戴饰有鹫翎和流苏的帽子。头顶上方是化身妙翅鸟（Garuda），挥动着如剃刀般锋利的火焰翅膀。四方四隅有四种姓的空行母，分别为白色、黄色、红色、绿色，手持钺刀、颅碗和卡杖嘎，以舞蹈的姿态展现，充满喜乐。四隅以充满甘露的珍宝瓶装饰。东门是秘密主金刚手（Guhyapati Vajrapani），蓝色，高举金刚杵，期克印威猛地竖立。南门是文殊阎魔敌（Manjushri Yamantaka），身色黄色，右手持剑，左手结期克印。西门是马头明王（Hayagriva），红色，发出马的嘶鸣声，高举木杖，期克印火焰熊熊燃烧。北门是夜叉（Yaksa）火神，深蓝黑色，威严无比，高举大锤，铁钩闪耀着火焰。所有这些都威猛无比，以尸陀林的装饰庄严自身，身上燃烧着智慧劫火。所有本尊的身语意三处，都以三个种子字（三金刚的自性）作为标志而显现。通过以上描述，观想心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，迎请智慧本尊降临。
观想：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从铜色吉祥山（Zangdok Palri）的雅布林（Ngayab Ling）和邬金净土（Oddiyana），莲花生大士（Padmasambhava）及其眷属，请降临于此。念诵此句和七句祈请文后，念诵『ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་』(哎嘿 嘿 班杂 萨玛雅 杂 呸 呸 吽 吽 吽)迎请。念诵『ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ』(杂 吽 班 霍)进行勾招、安住、系缚、欢喜，观想与誓言本尊无二无别。
『ཧོཿ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་འོད་དཔག་མེད། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །』(霍，五部佛的众神，通过外内密的灌顶，圆满了所有的功德，由无量光佛，作为坛城的主尊来加持。)，通过此偈进行灌顶。加持外内供品：『ཧོཿ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་རྫས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་པོ་ནང་གི་རྫས། །གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་གསང་བའི་རྫས། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དམ་ཚིག་རྫས། །ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་གཏོར་མའི་རྫས། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན། །འདོད་ཆགས་དག་པ་རཀྟའི་མཚོ། །སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་དོན་དམ』(霍，鲜花等是外供品，五妙欲是内供品，无二结合是秘密供品，五甘露是誓言供品，五肉等是朵玛供品，八万根本调和的甘露药，贪欲清净的血海，离戏的原始清净真谛。)

【English Translation】
He has three red and round features, with hair, beard, and eyebrows blazing like fire. He possesses the eight ornaments of glory and embodies the nine moods of dance. In his embrace is the great mother, Vajra Dakini, blue in color, holding a curved knife and skull cup, embracing in inseparable union. At his heart is Vajrapani, dark blue in color, holding a vajra in his right hand and making a threatening gesture with his left. He resides in a golden stupa-shaped vase. Above the head of the main deity is Padmasambhava, dark blue, holding a vajra, skull cup, and khatvanga. He has a smiling face, wears a beautiful brocade cloak, and is adorned with a hat decorated with vulture feathers and tassels. Above his head is the emanation of Garuda, flapping its razor-sharp flaming wings. On the four sides are the dakinis of the four castes, white, yellow, red, and green, holding curved knives, skull cups, and khatvangas, swaying in dance, filled with bliss. The four corners are adorned with precious vases filled with nectar. At the east gate is Guhyapati Vajrapani, blue in color, raising a vajra and fiercely brandishing a threatening gesture. At the south gate is Manjushri Yamantaka, yellow in color, holding a sword in his right hand and making a threatening gesture with his left. At the west gate is Hayagriva, red in color, neighing like a horse, raising a wooden staff and brandishing a threatening gesture with blazing fire. At the north gate is Yaksha Meval, dark blue-black in color, majestic, raising a large hammer and brandishing a flaming iron hook. All of them are fierce and majestic, adorned with charnel ground ornaments, with flames of primordial wisdom blazing from their bodies. The three places of all the deities are marked with the three seed syllables (the essence of the three vajras). Having clarified this, visualize that light radiates from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, inviting the wisdom wheel.
Visualize: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From Ngayab Ling and the land of Oddiyana on the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri), Padmasambhava and his retinue, please come to this place. After reciting this verse and the Seven-Line Prayer, recite 'ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་' (Ehyéhi Vajra Samaya Jah Pém Pém Hrih Hrih Hrih) to invite. Recite 'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (Jah Hūṃ Bam Hoh) to hook, settle, bind, and please, and contemplate that the samaya and wisdom beings are inseparable.
'ཧོཿ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་འོད་དཔག་མེད། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །' (Ho, by the deities of the five Buddha families, through the outer, inner, and secret empowerments, all qualities are perfected, and Amitabha, as the main deity of the mandala, blesses.) Through this verse, bestow empowerment. Bless the outer and inner offerings: 'ཧོཿ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་རྫས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་པོ་ནང་གི་རྫས། །གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་གསང་བའི་རྫས། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དམ་ཚིག་རྫས། །ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་གཏོར་མའི་རྫས། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན། །འདོད་ཆགས་དག་པ་རཀྟའི་མཚོ། །སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་དོན་དམ' (Ho, flowers and so on are outer offerings, the five desirable qualities are inner offerings, non-dual union is the secret offering, the five nectars are samaya substances, the five meats and so on are torma substances, the nectar medicine compounded from eighty thousand roots, the ocean of rakta that purifies desire, the ultimate meaning of freedom from elaboration and primordial purity.)

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟེ། །མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་གཅིག་བསྡུས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཆོད། །ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པས་མཆོད། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དྲག་པོའི་སྐུ། །ནུས་པ་ཐོགས་
61-9-3a
མེད་ལོག་འདྲེན་འཇོམས། །ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དྲག་པོར་འདུད། །ཅེས་པ་ཙམ་མམ་སྤྲོ་ན་བསྟོད་པ་གཞན་ཡང་བྱ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་གང་། །བགེགས་བཅོམ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ངའོ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། སྙིང་པོ་འོ། །ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ། རཱ་ཛ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཙོ་བོའི་འོ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ། བུདྡྷ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་འོ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འཁོར་སྔགས་སོ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་རྡོར་གྱི། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་རབ་ཏུ་འབར། །ཧཱུྃ་གི་འབྲུག་སྒྲ་ཆེར་སྒྲོག་པའི། །ཧཱུྃ་གི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་སྤྱི་ལྟར་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །ཚོགས་མཆོད་དང་མགྲོན་གཞན་གྱི་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་བྱ་ཞིང་། མཐར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་དེ་ལས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལངས་ནས་སྨོན་ལམ་
61-9-3b
ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་ལྡན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཉིད་ལས། ཁྱད་པར་བུམ་པ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་ལེན་པ་རྣམས་བྱའོ། །སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ནས། སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པ་ལས། ཁྱད་པར་གདུལ་བྱ་ཞི་བས་མི་ཐུལ་བ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལས་རབ་འབྱམས་ཟབ་འདྲིལ་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་གསུངས་པ་ལས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་ལ་གནང་། དེ་སྲས་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་སོགས་བདུན་བརྒྱུད་ཟམ་མ་ཆད་པར་བརྒྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། ཞེས་མཚམས་སྦྱར། མཎྜལ་ཕུལ། མིག་དར

【现代汉语翻译】
以无量供云之总集，供养坛城一切本尊。
以涂香等乃至音声，以及大五甘露，大红，大供食供养。
诸佛之忿怒身，能力无碍能摧伏邪见，大悲殊胜坛城之主，顶礼莲花颅鬘忿怒尊。
仅念诵此，或若广之，亦可作其他赞颂。以心间种子字及咒语围绕，从中放光充满三千世界，摧伏魔障，摄集诸佛之加持，我即是种姓总集之诸佛自性。
嗡 阿 吽 阿则尼则 纳摩 巴嘎瓦德 吽 吽 阿 阿 吽 吽 啪 啪 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ अर्चिक निरचिक नमो भगवते हूँ हूँ आः हूँ हूँ फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ arcika niracika namo bhagavate hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽，炽燃，无炽燃，顶礼薄伽梵，吽吽啊吽吽啪啪)
心咒曰：阿亚玛 杜如杂 夏纳 萨玛亚 班杂 嘎汝达 吽 啪 (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
于扰乱之根本，玛拉亚 吽 啪 (藏文：རཱ་ཛ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。
主尊之咒：嗡 班杂 达吉尼 吽 啪 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र डाकिनी हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚空行母，吽，啪)。
如是，五部空行之咒：嗡 班杂 巴尼 吽 啪 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र पाणि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽，啪)。嗡 亚曼达嘎 吽 啪 (藏文：ཨཱོྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ यमान्तक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，吽，啪)。嗡 贝玛达吉扎 吽 啪 (藏文：ཨཱོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ पद्मान्तकृत् हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花降魔，吽，啪)。嗡 班杂 亚叉 吽 啪 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र यक्ष हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚夜叉，吽，啪)。
眷属之咒语。
主尊心间之金刚手，心之命咒'吽'字猛烈燃烧，'吽'字发出巨大雷鸣之声，'吽'字之云遍布一切方。
'吽 吽'，如是修持'吽'字，尽力念诵后，供养赞颂，如常祈请所愿。
若作会供及其他宾客之食子回向等，则于此时作之。最后，'吽 吽'，将能依及所依之坛城一切收摄为光明，'啪 啪'，由此从禅定中起立为本尊之身，念诵祈愿文及吉祥偈。
第三，灌顶之仪轨：具备如前所说之供品陈设，坛城之修法供养，自生与对生无别，于此基础上，特别观想于宝瓶，念诵随力所能之咒语，并以三摩地接受灌顶。
弟子之行为：沐浴，驱逐魔障，抛撒鲜花并收回，于此基础上，宣说随力所能之前行法，特别是，为了调伏以寂静法门无法调伏之众生，世尊曾宣说诸多上师忿怒之修法及事业无量甚深总集之特别法门，其中，最殊胜之修法，邬金大士 (Ogyen Chenpo) 赐予欧扎巴吉炯内 (Obran Palgyi Jungne)，其子巴吉旺秋 (Palgyi Wangchuk) 等七代传承未断绝之甚深口诀，今为彼等灌顶，上师之行为先行。
献曼扎，遮眼。

【English Translation】
Offering a collection of infinite offering clouds, I make offerings to all the deities of the mandala.
With argham (water for washing feet) up to shabda (sound), and maha pancha amrita khahi (great five nectars, eat!), maha rakta khahi (great blood, eat!), maha balinta khahi (great offerings, eat!).
The wrathful body of all the Victorious Ones, whose power is unimpeded, destroys false teachings. The lord of the wondrous mandala of compassion, I prostrate to Padma Thotreng Dragpo (Wrathful Lotus Garland Skull).
Just reciting this, or if elaborate, one can also make other praises. The heart's seed syllable is surrounded by mantra. From it, light radiates, filling the three thousand worlds. Subduing obstacles, gathering the blessings of the Victorious Ones. I am the nature of the Victorious Ones, the assembly of all lineages.
Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum Hum Ah Hum Hum Phet Phet (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ अर्चिक निरचिक नमो भगवते हूँ हूँ आः हूँ हूँ फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ arcika niracika namo bhagavate hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽，炽燃，无炽燃，顶礼薄伽梵，吽吽啊吽吽啪啪)
The heart essence: A Yama Duru Tsa Shana Samaya Vajra Garuda Hum Phet (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
To the heart of the raja (king), the one who harms, Maraya Hum Phet (藏文：རཱ་ཛ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
The main one's (mantra): Om Vajra Dakini Hum Phet (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र डाकिनी हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚空行母，吽，啪).
Likewise, the five khandro (dakini) mantras: Om Vajra Pani Hum Phet (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र पाणि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽，啪). Om Yamantaka Hum Phet (藏文：ཨཱོྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ यमान्तक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，吽，啪). Om Padmantakrit Hum Phet (藏文：ཨཱོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ पद्मान्तकृत् हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花降魔，吽，啪). Om Vajra Yaksha Hum Phet (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र यक्ष हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚夜叉，吽，啪).
The retinue mantras.
In the heart of the main one, Vajrapani's heart-life syllable 'Hum' blazes intensely. The sound of the 'Hum' is a great roar of thunder. The clouds of 'Hum' pervade all directions.
'Hum Hum,' thus accomplishing the 'Hum,' reciting as much as possible, and at the end, offering and praising, and then making supplications for desired aims as usual.
If making a tsok (gathering) offering and offering torma (ritual cake) to other guests, etc., do it at this time. Finally, 'Hum Hum,' gather all the support and supported mandala into clear light. 'Phet Phet,' from that, arise as the deity's form for the session break, and recite aspiration prayers and auspicious verses.
Third, the empowerment ritual: With the arrangement of the previously described implements, the mandala's accomplishment offering, self-generation and front-generation being inseparable, especially focusing on the vase, recite as much as possible and receive the empowerment with samadhi.
The disciple's actions: Bathe, dispel obstacles, scatter and gather flowers, and then explain the preliminary dharma as much as possible. In particular, in order to subdue those who cannot be subdued by peaceful means, the lama (guru) has spoken of many special methods of wrathful sadhana (practice) and comprehensive, profound, and extraordinary activities. Among them, this supreme sadhana was given by Ogyen Chenpo (Great Orgyen) to Obran Palgyi Jungne. This profound instruction, which has come down through an unbroken lineage of seven generations, including his son Palgyi Wangchuk, etc., is now being empowered. The actions of the teacher should precede.
Offer a mandala, blindfold.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅིངས། མེ་ཏོག་གཏད། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །བདག་ནི་འཁོར་བའི་དུཿཁ་ལས། །བསྒྲལ་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། བླ་མས། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། །ཞེས་དྲི། སློབ་མས། བདག་ནི་སྐལ་བཟང་སྣོད་ལྡན་རིགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྲན་དུ་འབུལ། །གསང་སྔགས་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་
61-9-4a
གསོལ། །ཞེས་གསོལ། སླར་ཡང་བླ་མས། གསང་སྔགས་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འཇུག་པ་རབ་ཏུ་དཀའ་བ་ཡིན། ཁེ་དང་དམ་འདོར་དམ་ཉམས་དང་། །ཕ་མས་མ་གནང་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་དྲི། ལན་དུ། ཁེ་དང་གྲགས་འདོད་དམ་ཉམས་མིན། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་མ་གནང་མིན། །འཁོར་བ་དུཿཁའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བླ་མ་དམ་པས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ། སྐབས་འདིར་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་གང་འོས་ཤིག་བྱ། དེ་ནས་བླ་མས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧོཿ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བའི་མགོན། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཡོལ་བ་བསལ་ཏེ་རྡོ་རྗེས་ཁྲིད་ནས་ནང་དུ་བཅུག །འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་བསྟིམ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །བཀའ་ལས་མ་འདའ་དམ་ཚིག་སྲུངས། །ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན། ཞེས་དམ་ཆུ་བླུད། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིན་པས། །ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །བརྙས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་དམ་ལ་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས། བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དགོངས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་འདྲེན་བགྱིད་ཅིང་། །འཁོར་
61-9-4b
བའི་སྡུག་བསྔལ་ཟློག་པའི་ཐབས། །ལམ་མཆོག་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་དྲག་འབར་བའི་སྐུར་བསྐྱེད། སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་སྐོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ཡན་ལག་བཞི་ལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གསལ་བཏབ། གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བདེ་བའི་གར་བྱེད་པ་ལ་སེམས་གཟུང་། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར། ཡེ་ཤེས་ཕེབས་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། ཧོཿ རིན་ཆེན་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི། །ཡི་དམ་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཞེས་དོར། ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་རྩལ་ལྟ་བུ་ར

【现代汉语翻译】
系缚，献花，祈请：三世诸佛的化身，金刚持上师，为了从轮回的痛苦中解救我，请您加持我！如此念诵三遍。上师问道：孩子，你是谁？喜欢什么？弟子回答：我是具足善缘的法器之族，身语意三敬献给您。在无上密法的坛城中，请赐予灌顶和加持！如此祈请。上师再次问道：进入这无上密法的坛城，是极其困难的。你没有贪图利益和违背誓言，也没有得到父母的允许，是吗？回答说：我没有贪图利益和名声，也没有违背誓言，没有未经国王等允许。请上师从轮回的苦海中救度我！如此祈请。此时，进行皈依和七支供等适当的仪轨。然后，上师向本尊祈祷： 吽！不住涅槃的智慧尊主，莲花颅鬘（莲花生大士）请垂听！以身语意的加持，加持这些弟子们！如此祈祷后，揭开帷幕，用金刚杵引导进入。这是誓言之水，今天融入你的心中。与诸佛共同结合，守护不违越教诲的誓言！萨玛雅，伊当，纳惹嘎纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：三昧耶，此是地狱）。灌注誓言之水。从今天起，这个伟大的金刚杵就是你的，不要轻视我！如果轻视，将堕入金刚地狱！将金刚杵放在头顶，立下誓言。从坛城的东门开始，观想上师与本尊无二无别，引导至菩提心，消除轮回的痛苦，请赐予我殊胜的道路！如此祈请三遍。降临智慧：弟子瞬间观想成忿怒尊的身相，在心间，观想红色右旋雍仲符号的中央，有金刚亥母和四肢上的四部空行母。专注于雍仲符号左旋，空行母们跳着快乐的舞蹈。从那里发出光芒，迎请十方诸佛菩萨融入其中。念诵根本咒，加上阿贝夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：进入），并配合香和音乐。智慧降临后，用底叉班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：坚固金刚）使其稳固。 吽！这珍贵的鲜花，献给上师坛城的诸神。愿过去所修的业力，降临到相应的本尊身上！ 嗡，班札，格里赫纳，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，接受金刚，吽）。抛掷鲜花。观想为大殊胜嘿汝嘎。

【English Translation】
Binding, offering flowers, praying: The embodiment of Buddhas of the three times, Vajradhara Guru, in order to liberate me from the suffering of samsara, please bless me! Recite this three times. The Guru asks: Child, who are you? What do you like? The disciple replies: I am a vessel of good fortune, offering my body, speech, and mind to you. In the mandala of the supreme secret mantra, please grant empowerment and blessings! Thus pray. The Guru asks again: Entering this mandala of the supreme secret mantra is extremely difficult. You have not been greedy for gain or broken vows, nor have you been forbidden by your parents, have you? The answer is: I have not been greedy for gain or fame, nor have I broken vows, nor have I been forbidden by the king, etc. Please, Guru, save me from the ocean of suffering in samsara! Thus pray. At this time, perform the refuge and seven-branch offering, etc., as appropriate. Then, the Guru prays to the deity: HO! Non-abiding wisdom, the protector of beings, Padma Thötreng (Padmasambhava), please listen! With the blessings of body, speech, and mind, bless these disciples! After praying in this way, the curtain is lifted, and the vajra is used to guide them in. This is the water of vows, today it is integrated into your heart. Unite with all the Buddhas, and protect the vows without transgressing the teachings! Samaya, idam, narakarna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Samaya, this is hell). Pour the water of vows. From today onwards, this great vajra is yours, do not despise me! If you despise me, you will fall into the vajra hell! Place the vajra on the crown of the head and make a vow. From the east gate of the mandala, contemplate the Guru as inseparable from the yidam, guiding to the heart of bodhichitta, eliminating the suffering of samsara, please grant me the supreme path! Pray in this way three times. Descending wisdom: The disciple instantly visualizes himself as the form of a wrathful deity, and in the heart, in the center of the red swastika rotating to the left, visualize Vajravarahi and the four dakinis of the four families on the four limbs. Focus on the swastika rotating to the left, with the dakinis performing a joyful dance. From there, rays of light emanate, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to dissolve into it. Recite the root mantra, adding abesha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：enter), and combine it with the sound of incense and music. After wisdom descends, stabilize it with tishta vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：firm vajra). HO! This precious flower is offered to the deities of the Guru's mandala. May the karma accumulated in the past descend upon the corresponding yidam! Om, pratigrihna, hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, receive vajra, hum). Throw the flower. Visualize as the great glorious Heruka.

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་བཏགས། མེ་ཏོག་མགོ་བོར་བཅིངས་ཏེ། པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པུཥྤེ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །བུ་ཁྱོད་མིག་འབྱེད་བརྩོན་པར་མཛད། །དེ་ཕྱིར་མ་རིག་ལིང་ཐོག་ནི། །དེ་རིང་བདག་གིས་བསལ་བར་བགྱི། །བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཞེས་མིག་དབྱེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ་རིང་
61-9-5a
ཐོབ། །ཅེས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྟན། དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་མཆོག་རྣམས། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདི་ཡིན་པས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་མཆོག་རྣམས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་བྱེད་བུམ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །བླ་མ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ། །སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །སྤྱི་བོར་བཞག་པས་དབང་བསྐུར་མཆོག་གྱུར་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོྃ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྭཱ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཧཱ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་བླུད། དབང་དོན་ངོ་སྤྲད་བུམ་དབང་ངོ་། །ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག །ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལ། །བདུད་རྩི་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྫས། །མ་བཅོས་བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་
61-9-5b
སྦྱར་པའི་བདུད་རྩི་འདིས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཞེས་བདུད་རྩི་བླུད་གསང་དབང་ངོ་། །མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་འདི། །གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པ་རང་གི་སེམས། །སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་དོན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་བསྟན་པས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སིནྡྷུ་ར་སྙིང་གར་བྱུག་གསུམ་པའོ། །གུ་རུ་ཞི་བའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར། །བདུད་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ། །སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་ཉི་མ་སྤྲིན་བྲ

【现代汉语翻译】
与誓言相符地命名，头戴鲜花，念诵：‘Prati samaya stvam, Bodhicitta puspe ho!’（藏文：པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：प्रति समय स्त्वं，梵文罗马拟音：prati samaya stvam，汉语字面意思：每个誓言你）。
上师金刚持（Vajradhara Guru）啊，请努力为您的孩子开启智慧之眼！因此，今日我将消除无明的障翳。念诵：‘Vajra caksuh pravesaya phat!’（藏文：བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्र चक्षुः प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：vajra cakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚眼进入啪！），开启其眼。
观看此大坛城！现在生起强烈的信心！你生于莲花国王的种姓，今日将获得一切成就！’如此展示坛城和本尊的形象。
然后，为了灌顶的正行，祈请：‘三世诸佛聚集之身，上师金刚持啊，请将内外秘密的殊胜灌顶，赐予有缘的我！请使我的身语意三门，得以成熟和解脱！’
给予许可：‘因为这是三世一切善逝的意密，我将把内外秘密的殊胜灌顶，赐予有缘的你。’
将宝瓶置于头顶，念诵：‘吽！从吉祥胜利的宝瓶宫殿中，上师五部（五种姓）本尊化为光芒融入。无生菩提心的甘露之水，置于头顶，成为殊胜的灌顶。身语意三门的障碍全部清净，愿获得吉祥圆满胜利的灌顶！’念诵：‘Om Buddha Guru Abhisinca Om!（藏文：ཨཱོྃ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：ओँ बुद्ध गुरु अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ buddha guru abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛上师，灌顶，嗡！） Hum Vajra Guru Abhisinca Hum!（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ वज्र गुरु अभिषिञ्च हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra guru abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：吽，金刚上师，灌顶，吽！） Sva Ratna Guru Abhisinca Sva!（藏文：སྭཱ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ།，梵文天城体：स्वा रत्न गुरु अभिषिञ्च स्वा，梵文罗马拟音：svā ratna guru abhiṣiñca svā，汉语字面意思：梭哈，宝上师，灌顶，梭哈！） Hrih Padma Guru Abhisinca Hrih!（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः पद्म गुरु अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ padma guru abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：舍，莲花上师，灌顶，舍！） Ha Karma Guru Abhisinca Ha!（藏文：ཧཱ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ།，梵文天城体：हा कर्म गुरु अभिषिञ्च हा，梵文罗马拟音：hā karma guru abhiṣiñca hā，汉语字面意思：哈，业上师，灌顶，哈！）’
如此灌顶并倾倒宝瓶之水，指示宝瓶灌顶的意义。
将颅器置于喉间，念诵：‘吽！吉祥具相的智慧颅器，是甘露不死的五种智慧之精华。未造作的大乐，无二的菩提心，是父续母续无二融合的甘露。以此灌顶有缘的你的语，愿获得大乐智慧的秘密灌顶！’如此倾倒甘露，指示秘密灌顶的意义。
将镜子置于心间，念诵：‘吽！圆镜是法界智慧的自性，清净明亮，毫无瑕疵。这光明而不可捉摸的，就是你自己的心。心性本初清净，本来圆满的意义，指示这俱生智慧，愿你具有智慧灌顶！’念诵：‘Guru Prajna Jnana Abhisinca Hum!（藏文：གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरु प्रज्ञा ज्ञान अभिषिञ्च हुँ，梵文罗马拟音：guru prajñā jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：上师，般若，智慧，灌顶，吽！）’
将朱砂涂于心间，这是第三灌顶。
将上师寂静身像置于头顶，念诵：‘吽！从法身的自性中，显现圆满报身，降伏魔众的化身，莲花生大士的身像。身之光芒如太阳驱散乌云。’

【English Translation】
Name it according to the vows, tie flowers on the head, and say: 'Prati samaya stvam, Bodhicitta puspe ho!' (藏文：པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：प्रति समय स्त्वं，梵文罗马拟音：prati samaya stvam，汉语字面意思：Each vow you).
O Vajradhara Guru, strive to open the eyes of wisdom for your child! Therefore, today I will remove the veil of ignorance. Say: 'Vajra caksuh pravesaya phat!' (藏文：བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्र चक्षुः प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：vajra cakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Vajra eye enter phat!), open his eyes.
Look at this great mandala! Now generate strong faith! You are born into the lineage of the Lotus King, and today you will obtain all accomplishments!' Thus showing the mandala and the form of the deity.
Then, for the main part of the empowerment, pray: 'The body of the Buddhas of the three times, O Vajradhara Guru, please bestow upon me, the fortunate one, the supreme empowerments of inner and outer secrets! Please ripen and liberate my body, speech, and mind!'
Grant permission: 'Because this is the secret of the mind of all the Sugatas of the three times, I will bestow upon you, the fortunate one, the supreme empowerments of inner and outer secrets.'
Place the vase on the head and say: 'Hum! From the palace of the auspicious victorious vase, the deities of the five Buddha families of the Guru dissolve into light. The nectar of the unborn Bodhicitta, placed on the head, becomes the supreme empowerment. May the obscurations of body, speech, and mind be completely purified, and may you obtain the empowerment of auspicious victory!' Say: 'Om Buddha Guru Abhisinca Om! (藏文：ཨཱོྃ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：ओँ बुद्ध गुरु अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ buddha guru abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Om, Buddha Guru, Abhisheka, Om!) Hum Vajra Guru Abhisinca Hum! (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ वज्र गुरु अभिषिञ्च हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra guru abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Hum, Vajra Guru, Abhisheka, Hum!) Sva Ratna Guru Abhisinca Sva! (藏文：སྭཱ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ།，梵文天城体：स्वा रत्न गुरु अभिषिञ्च स्वा，梵文罗马拟音：svā ratna guru abhiṣiñca svā，汉语字面意思：Sva, Ratna Guru, Abhisheka, Sva!) Hrih Padma Guru Abhisinca Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः पद्म गुरु अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ padma guru abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Hrih, Padma Guru, Abhisheka, Hrih!) Ha Karma Guru Abhisinca Ha! (藏文：ཧཱ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ།，梵文天城体：हा कर्म गुरु अभिषिञ्च हा，梵文罗马拟音：hā karma guru abhiṣiñca hā，汉语字面意思：Ha, Karma Guru, Abhisheka, Ha!)'
Thus empower and pour the vase water, indicating the meaning of the vase empowerment.
Place the skull cup on the throat and say: 'Hum! The auspicious and perfect wisdom skull cup is the essence of the nectar of the five immortal wisdoms. The uncreated great bliss, the non-dual Bodhicitta, is the nectar of the union of father and mother. By this empowerment of the nectar to your speech, may you obtain the secret empowerment of great bliss wisdom!' Thus pouring the nectar, indicating the meaning of the secret empowerment.
Place the mirror on the heart and say: 'Hum! The round mirror is the nature of the Dharmadhatu wisdom, pure, clear, and without stain. This clear and intangible is your own mind. The meaning of the mind's original purity and inherent perfection, indicating this co-emergent wisdom, may you be endowed with the wisdom empowerment!' Say: 'Guru Prajna Jnana Abhisinca Hum! (藏文：གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरु प्रज्ञा ज्ञान अभिषिञ्च हुँ，梵文罗马拟音：guru prajñā jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Guru, Prajna, Jnana, Abhisheka, Hum!)'
Apply vermilion to the heart, this is the third empowerment.
Place the peaceful form of the Guru on the head and say: 'Hum! From the nature of the Dharmakaya, the Sambhogakaya arises in perfection, the Nirmanakaya who subdues the demons, the form of Padmasambhava. The rays of his body are like the sun dispelling the clouds.'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལྟར། །གདུལ་བྱའི་བློ་ཡི་རྨོངས་འཐིབས་མ་ལུས་འཇོམས། །ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གྱི། །གདུལ་བྱ་དཔག་མེད་དབྱིངས་སུ་འདུལ་མཛད་པ། །ཆོས་སྐུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞེས་གྲགས་པ། །དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་དུས་འདིར་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།་འོག་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར་སྐུ་སྟིམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ་བ་རེ་རེ་བཞིན་དགོས།མཆན། མགྲིན་པར་བཞག །ཨཱཿ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དཔེ་ལྡན། །ཚངས་དབྱངས་ཀ་ལ་པིངྐའི་སྒྲ། །སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་བྱེ་བ་བརྒྱའི། །དཔག་མེད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དྲི་
61-9-6a
མེད་གསུང་གིས་རྣམ་གནོན་པ། །སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་པདྨའི་གསུང་། །འགག་མེད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་བསྟོད། །གསུང་གི་དབང་མཆོག་དུས་འདིར་སྩོལ། །སྔགས་གོང་ལྟར་ལ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ་སྟིམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་བྱ།མཆན། སྙིང་གར་བཞག །ཧཱུྃ། མངལ་སྐྱོན་མ་གོས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རུ། །སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་སོ་སོར་འགྱེད། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན། །མཚན་ལྡན་རིན་ཆེན་ལྟར་མི་ངོམས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་དུས་འདིར་སྩོལ། །སྔགས་གོང་ལྟར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།་སྟིམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་བྱ།མཆན། སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་པད་འབྱུང་སྐུ། །ལོངས་སྐུ་གསལ་རྫོགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཆེ། །ཀུན་རྫོགས་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། །སྔོན་ནས་ཁྱོད་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག །ད་ལྟ་སློབ་མའི་ལྷར་འཛིན་གྱིས། །སྐུ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཞི་དྲག་གི་སྙིང་པོའི་མཐར། ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་དག་རེ་རེའི་མཐར་སྐུ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྔ་མ་རྣམས་ལྟར་བྱ་བཞི་པའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགོར་བཞག །ཧཱུྃ། དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཚེ་ལ་དབང་མཛད་འོད་དཔག་མེད། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་དབང་བསྐུར་བས། །ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་
61-9-6b
ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཤར་གྱི་རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཞག་སྟེ། ཐུགས་སྤྲུལ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ཉོན་མོངས་ནད་གདོན་རྣམ་རྟོག་བཅོམ། །ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་དབང་རྫོགས་ཤོག །བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ལྷོའི་བདུད་རྩི་མགོར་བཞག །སྐུ་སྤྲུལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཏེ། །གདུང་སེལ་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས། །ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །སྐུ་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག །མཉྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུ

【现代汉语翻译】
如是观想，尽除所化众生之智慧昏暗。
法身之净土，等同虚空之边际。
于无量众生界调伏无量有情。
名为法身日光明，如无缘之虚空般周遍，我顶礼赞叹。
祈请于此时赐予殊胜之身灌顶。
嗡 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma thötreng tsal kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚上师莲花生，颅鬘力，身，灌顶，吽)。
如下方所详述，需将身融入并无二无别，一一进行。 注：置于喉间。
啊 报身圆满具相好，如梵音迦陵频伽鸟之声。
于三千世界百俱胝，无量众生皆能
以无垢之语调伏，狮吼莲花语。
赞叹无碍语金刚，祈请于此时赐予语之灌顶。
咒语如上，瓦嘎 阿比辛恰 阿 (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语，灌顶，啊)。融入并无二无别。注：置于心间。
吽 无染胎藏之化身，于四大洲百俱胝。
化现无量各异之身，以种种方便引导众生。
如具相珍宝般不厌倦，赞叹释迦狮子之身。
祈请于此时赐予意之灌顶。咒语如上，
则达 阿比辛恰 吽 (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽)。融入并无二无别。注：再次置于顶轮。
法身不变莲花生，报身明 radiant 托创匝 (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，含义：颅鬘力)。
化身金刚橛，圆满莲花生。
往昔汝与我发愿同，如今弟子视师为本尊。
愿获四身圆满之灌顶，于寂静忿怒之精华后。
萨玛雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：誓言，灌顶，吽)。
于彼等一一之后，身融入弟子，观想身语意与弟子之身语意三者无二无别。咒语之念诵如前所述，此为第四。
花鬘置于顶上。吽 威猛莲花颅鬘力。
掌管寿命之无量光，以珍宝鲜花作灌顶。
愿获寿命之灌顶。嗡 班匝 咕噜 阿玉吉那 阿比辛恰 阿 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru āyurjñāna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚上师，寿命智，灌顶，啊)。
东方之金刚置于顶上，意之化身秘密主金刚持。
以金刚法之灌顶，摧毁烦恼病魔分别念。
愿圆满殊胜智慧之灌顶。班匝 巴尼 吽 阿比辛恰 阿 (藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrapāṇi hūṃ abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：金刚手，吽，灌顶，啊)。
南方之甘露置于顶上，身之化身圣妙吉祥。
以遣除痛苦之甘露作灌顶，愿寿命福德智慧增长。
愿获身殊胜任运成就之灌顶。曼殊师利 吽 (藏文：མཉྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mañjuśrī hūṃ，汉语字面意思：文殊，吽)。

【English Translation】
Thus visualizing, completely destroys the darkness of ignorance in the minds of those to be tamed.
The pure land of Dharmakaya (藏文：ཆོས་སྐུ，含义：法身), is equal to the edge of space.
Subduing immeasurable sentient beings in the realm of immeasurable beings to be tamed.
Known as the Dharmakaya Sun Ray, pervading like aimless space, I prostrate and praise.
Please grant the supreme empowerment of body at this time.
Oṃ Vajra Guru Padma Tötreng Tsal Kaya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma thötreng tsal kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra Guru Padmasambhava, Skull Garland Power, Body, Abhisheka, Hum).
As detailed below, each must be done by merging the body and being non-dual. Note: Place at the throat.
Ah, the Sambhogakaya (藏文：ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ，含义：报身) is complete with marks and signs, like the sound of the Kalaviṅka bird.
In a hundred million trichiliocosms, all immeasurable sentient beings
Are subdued by the immaculate speech, the lion's roar, the lotus speech.
Praise the unobstructed speech vajra, please grant the empowerment of speech at this time.
Mantra as above, Vāka Abhiṣiñca Āḥ (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，Literal meaning: Speech, Abhisheka, Ah). Merge and be non-dual. Note: Place at the heart.
Hūṃ, the Nirmanakaya (藏文：སྤྲུལ་པའི་སྐུ，含义：化身) is unstained by the womb, in a hundred million times four continents.
Emanating immeasurable different bodies, guiding all beings by various means.
Like a precious jewel with marks, never tiring, praise the body of Shakya Simha.
Please grant the empowerment of mind at this time. Mantra as above,
Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Mind, Abhisheka, Hum). Merge and be non-dual. Note: Place again on the crown of the head.
Dharmakaya unchanging Padmasambhava, Sambhogakaya radiant Tötreng Tsal (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，含义：颅鬘力).
Nirmanakaya Vajrakilaya, complete Padmasambhava.
In the past, you and I had the same aspiration, now the disciple regards the guru as the deity.
May I obtain the complete empowerment of the four bodies, after the essence of peaceful and wrathful.
Samaya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Samaya, Abhisheka, Hum).
After each of these, the body merges into the disciple, contemplate that body, speech, and mind are non-dual with the disciple's body, speech, and mind. The recitation of the mantra is as before, this is the fourth.
Place the flower garland on the head. Hūṃ, powerful Padma Tötreng Tsal.
Amitabha (藏文：འོད་དཔག་མེད，含义：无量光) who controls life, with the empowerment of precious flowers.
May I obtain the empowerment of life. Oṃ Vajra Guru Āyurjñāna Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru āyurjñāna abhiṣiñca āḥ，Literal meaning: Om, Vajra Guru, Life Wisdom, Abhisheka, Ah).
Place the eastern vajra on the head, the mind emanation, the secret lord Vajradhara.
With the empowerment of the vajra dharma, destroy afflictions, diseases, demons, and conceptual thoughts.
May I perfect the empowerment of supreme wisdom. Vajrapāṇi Hūṃ Abhiṣiñca Āḥ (藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrapāṇi hūṃ abhiṣiñca āḥ，Literal meaning: Vajrapani, Hum, Abhisheka, Ah).
Place the southern nectar on the head, the body emanation, the noble Mañjuśrī.
With the empowerment of nectar that dispels suffering, may life, glory, merit, and wisdom increase.
May I obtain the empowerment of the supreme spontaneously accomplished body. Mañjuśrī Hūṃ (藏文：མཉྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mañjuśrī hūṃ，Literal meaning: Manjushri, Hum).

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ནུབ་ཀྱི་དྲིལ་བུ་མགོར་བཞག །གསུང་སྤྲུལ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །གསུང་དབྱངས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས། །མོས་པ་རྣམ་བཞིས་དབང་བསྡུས་ནས། །གསུང་དབྱངས་རྣམ་དག་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ བྱང་གི་ཕུར་པ་མགོར་བཞག །ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཁྱུང་མགོར་བཞག །ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་བསྐུར་བས། །གདུག་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འཇོམས་པ་དང་། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུས་ས་དགུ་གནོན། །
61-9-7a
ཧཱུྃ་དགུ་རཾ་དགུས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཐོད་ཕྲེང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཕྱག་མཚན་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །བཛྲ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ལྕགས་སྡིག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཐུགས་སྤྲུལ་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་ནི། །མགོ་དགུ་ཁ་དགུ་མིག་དགུ་བགྲད། །རྭ་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་བགེགས་ལ་གཟིར། །ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་ཀྱི། །ཕྱག་མཚན་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུས། །ཀྲོ་དྷ་ཡཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ གཏོར་དབང་བསྐུར་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པའི། །དམ་རྫས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཕོབ། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་སྩོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་བ་ལིནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་ནས་གཏོར་མའི་ལྷ་སློབ་མ་ལ་བསྟིམས་ནས་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་བཞག །དམ་རྫས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྦྱིན། རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་དང་མཎྜལ་སོགས་བྱ་ཞིང་། རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ། །རྣམ་འགྱུར་ཁྲོ་གཏུམ་དམིགས་མེད་ཐུགས། །སྤྲོས་བྲལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་མ་འོ་བྲན་གྱི། །གདམས་པའི་རྒྱ་མཚོ་བཅུད་དུ་དྲིལ། །དྲག་དམར་བཀའ་མ་འོ་བྲན་ལུགས་སུ་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།




【现代汉语翻译】
嗡 阿毗钦扎 阿（Oṃ Abhiṣiñca Āḥ）：将西方的铃杵置于头顶。
语化身马头明王（Hayagrīva）是王者，
通过语调铃杵的灌顶，
以四种信解力摄取灌顶，
愿获得语调清净的灌顶！
赫利 格里瓦 吽 阿毗钦扎 阿（Hryagriva Hūṃ Abhiṣiñca Āḥ）：将北方的金刚橛置于头顶。
事业化身夜叉（Yakṣa）焰发尊，
通过智慧金刚橛的灌顶，
斩断所有邪魔障碍，
愿获得事业任运成就的灌顶！
嗡 班杂 卓达 夜叉 吽 阿毗钦扎 阿（Oṃ Vajra Krota Yakṣa Hūṃ Abhiṣiñca Āḥ）：将琼鸟置于头顶。
功德化身大鹏金翅鸟是王者，
通过空行金刚怖畏的灌顶，
摧伏恶毒的地主龙神，
愿获得功德任运成就的灌顶！
嘎汝达 吽 阿毗钦扎 阿（Garuḍa Hūṃ Abhiṣiñca Āḥ）：将金刚杵置于右手中。
九股金刚镇压九地，
九个吽字（ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）九个让字（རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字）完全庄严。
颅鬘莲花之王的，
此法器赐予你。
班杂 吽 阿毗钦扎 阿（Vajra Hūṃ Abhiṣiñca Āḥ）：将铁蝎置于左手中。
意化身黑色铁蝎，
九头九口九眼睁，
十八巨角慑邪魔。
颅鬘金刚雄鹰的，
此法器赐予你。
摄伏天龙八部众。
卓达 夜叉 阿毗钦扎 阿（Krodha Yakṣa Abhiṣiñca Āḥ）：进行朵玛灌顶。
上师本尊无二别的，
以誓言物朵玛进行灌顶，
身之加持融入身，
语之加持入于语，
意之加持赐予心。
赐予身语意之成就。
于根本咒后加 瓦林达 卡亚瓦格 चित्त 阿毗钦扎 吽（藏文：བ་ལིནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་，梵文天城体：बलिन्त काय वाक् चित्त，梵文罗马拟音：balinta kāya vāk citta，汉语字面意思：供施身语意）阿毗钦扎 吽（Abhiṣiñca Hūṃ）。灌顶后，将朵玛之神融入弟子心中，安住于离戏之心。
赐予誓言物成就。之后，承诺誓言并进行曼扎供养等。之后，进行后行仪轨，包括供养、赞颂、忏悔、祈请、迎请、收摄、祈愿和吉祥祝祷。
忿怒威猛无缘大悲心，
离戏金刚猛厉之，
修法口诀耳传之，
教言精髓摄为一。
猛厉红色耳传派系所著称的修法，及其灌顶的章节。

【English Translation】
Oṃ Abhiṣiñca Āḥ: Place the western bell on the head.
The speech emanation Hayagrīva is the king,
Through the empowerment of the speech-sound bell,
Gather the empowerment with four kinds of faith,
May you receive the empowerment of pure speech-sound!
Hryagriva Hūṃ Abhiṣiñca Āḥ: Place the northern phurba on the head.
The activity emanation Yakṣa Meval,
Through the empowerment of the wisdom vajra phurba,
Cut off all enemies and obstacles without exception,
May you receive the empowerment of spontaneous accomplishment of activities!
Oṃ Vajra Krota Yakṣa Hūṃ Abhiṣiñca Āḥ: Place the Garuda on the head.
The quality emanation Garuda is the king,
Through the empowerment of the sky-flying vajra terror,
Subdue the poisonous earth lords and nāgas,
May you receive the empowerment of spontaneous accomplishment of qualities!
Garuḍa Hūṃ Abhiṣiñca Āḥ: Give the vajra to the right hand.
The nine-pointed vajra suppresses the nine grounds,
Nine Hūṃs (ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable) and nine Raṃs (རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，meaning: seed syllable) completely adorn it.
This hand implement of the King of Skull Garland Lotus,
I give to you.
Vajra Hūṃ Abhiṣiñca Āḥ: Give the iron scorpion to the left hand.
The mind emanation black iron scorpion,
Nine heads, nine mouths, nine eyes glaring,
Eighteen great horns torment obstacles.
This hand implement of the Skull Garland Vajra Eagle,
I give to you.
Subdue the eight classes of gods and demons.
Krodha Yakṣa Abhiṣiñca Āḥ: Bestow the torma empowerment.
The samaya substance torma of the guru and yidam inseparable,
Through the empowerment,
May the blessings of the body enter the body,
May the blessings of speech fall upon the speech,
May the blessings of mind be bestowed upon the mind.
Bestow the siddhi of body, speech, and mind.
At the end of the root mantra, add Balinta Kāyavākcitta (藏文：བ་ལིནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་，梵文天城体：बलिन्त काय वाक् चित्त，梵文罗马拟音：balinta kāya vāk citta，meaning: offering body speech mind) Abhiṣiñca Hūṃ. After the empowerment, dissolve the deity of the torma into the student's mind and rest in the mind free from elaboration.
Bestow the samaya substance as siddhi. Afterwards, take the samaya vows and perform maṇḍala offerings, etc. Afterwards, perform the subsequent rituals, including offerings, praises, confessions, supplications, invitations, dissolutions, aspirations, and auspicious prayers.
Wrathful and fierce, the aimless heart,
The non-elaborate, powerful vajra,
The practice method, the oral transmission,
The essence of the instructions condensed.
The chapter on the practice and empowerment known as the Wrathful Red Oral Transmission lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

